James 2

Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano
et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit
Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam
Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?
similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est