Genesis 11

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran