Exodus 30

Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;
facies quoque altare in adolendum thymiama de lignis setthim
sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.
habens cubitum longitudinis et alterum latitudinis id est quadrangulum et duos cubitos in altitudine cornua ex ipso procedent
Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
vestiesque illud auro purissimo tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua faciesque ei coronam aureolam per gyrum
Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et altare portetur
Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
ipsos quoque vectes facies de lignis setthim et inaurabis
Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.
ponesque altare contra velum quod ante arcam pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium ubi loquar tibi
Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;
et adolebit incensum super eo Aaron suave fraglans mane quando conponet lucernas incendet illud
il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Eternel parmi vos descendants.
et quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras
Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.
non offeretis super eo thymiama conpositionis alterius nec oblationem et victimam nec liba libabitis
Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Eternel.
et deprecabitur Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine quod oblatum est pro peccato et placabit super eo in generationibus vestris sanctum sanctorum erit Domino
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Eternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.
quando tuleris summam filiorum Israhel iuxta numerum dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino et non erit plaga in eis cum fuerint recensiti
Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Eternel.
hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen dimidium sicli iuxta mensuram templi siclus viginti obolos habet media pars sicli offeretur Domino
Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Eternel.
qui habetur in numero a viginti annis et supra dabit pretium
Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Eternel, afin de racheter leurs personnes.
dives non addet ad medium sicli et pauper nihil minuet
Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Eternel pour le rachat de leurs personnes.
susceptamque pecuniam quae conlata est a filiis Israhel trades in usus tabernaculi testimonii ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,
facies et labium aeneum cum basi sua ad lavandum ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare et missa aqua
avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes
Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Eternel.
quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii et quando accessuri ad altare ut offerant in eo thymiama Domino
Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
ne forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successiones
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
locutusque est Dominus ad Mosen
Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,
dicens sume tibi aromata prima et zmyrnae electae quingentos siclos et cinnamomi medium id est ducentos quinquaginta calami similiter ducentos quinquaginta
cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
cassiae autem quingentos siclos in pondere sanctuarii olei de olivetis mensuram hin
Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.
faciesque unctionis oleum sanctum unguentum conpositum opere unguentarii
Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,
et ungues ex eo tabernaculum testimonii et arcam testamenti
la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,
mensamque cum vasis suis candelabrum et utensilia eius altaria thymiamatis
l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
et holocausti et universam supellectilem quae ad cultum eorum pertinent
Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.
sanctificabisque omnia et erunt sancta sanctorum qui tetigerit ea sanctificabitur
Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.
Aaron et filios eius ungues sanctificabisque eos ut sacerdotio fungantur mihi
Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.
filiis quoque Israhel dices hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras
On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
caro hominis non unguetur ex eo et iuxta conpositionem eius non facietis aliud quia sanctificatum est et sanctum erit vobis
Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo
L'Eternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.
dixitque Dominus ad Mosen sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum aequalis ponderis erunt omnia
Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
faciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimum
Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.
cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis pones ex eo coram testimonio tabernaculi in quo loco apparebo tibi sanctum sanctorum erit vobis thymiama
Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Eternel.
talem conpositionem non facietis in usus vestros quia sanctum est Domino
Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.
homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis