Exodus 21

Voici les lois que tu leur présenteras.
haec sunt iudicia quae propones eis
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet