Ephesians 2

Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
non ex operibus ut ne quis glorietur
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu