Deuteronomy 27

Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères.
ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.
quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu;
et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu.
et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Eternel, ton Dieu.
dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
Tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui.
audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:
praecepitque Moses populo in die illo dicens
Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;
hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction.
et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
Et les Lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël:
et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Eternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!
maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!
maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!
maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen!
maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen!
maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen!
maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!
maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen