I Corinthians 1

Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Sosthenes frater
l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu
Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia
le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis
de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi
Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi
Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostri
Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia
Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.
significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt
Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi
Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estis
Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium
afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis
J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim
Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi
Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est
Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo
Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi
Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes
Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt
nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam
mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.
ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam
Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus
Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;
sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia
et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
ut non glorietur omnis caro in conspectu eius
Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,
ex ipso autem vos estis in Christo Iesu qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio
afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur