Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.