Job 29

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔