Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.