Proverbs 26

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden,  så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort,  så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
 Svara icke dåren efter hans oförnuft,  så att du icke själv bliver honom lik.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
 Den som sänder bud med en dåre,  han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.Ords. 25,13.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand,  så är det med ordspråk i dårars mun.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
 En mästare gör själv allt,  men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor  dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.2 Petr. 2,22.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
 Ser du en man som tycker sig själv vara vis,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 3,7. 29,20.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen,  ja, ett lejon är på gatorna.Ords. 22,13.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
 Dörren vänder sig på sitt gångjärn,  och den late vänder sig i sin säng.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.Ords. 19,21.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
 Den late tycker sig vara vis,  mer än sju som giva förståndiga svar.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
 Lik en som griper en hund i öronen  är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
 är en man som bedrager sin nästa  och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl  äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
 En fiende förställer sig i sitt tal,  men i sitt hjärta bär han på svek.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke,  ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
 Hatet brukar list att fördölja sig med,  men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat,  och en hal mun kommer fall åstad.