Numbers 24

Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.
Då nu Bileam såg att det var: HERRENS vilja att han skulle välsigna Israel, gick han icke, såsom de förra gångerna, bort och såg efter tecken, utan vände sitt ansikte mot öknen.
Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui.
Och när Bileam lyfte upp sina ögon och såg Israel lägrad efter sina stammar, kom Guds Ande över honom.
Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,
Och han hov upp sin röst och kvad:  »Så säger Bileam, Beors son,  så säger mannen med det slutna ögat,
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
 så säger han som hör Guds tal,  han som skådar syner från den Allsmäktige,  i det han sjunker ned och får sina ögon öppnade:
Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël!
 Huru sköna äro icke dina tält, du Jakob,  dina boningar, du Israel!
Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Eternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.
 De likna dalar som utbreda sig vida,  de äro såsom lustgårdar invid en ström,  såsom aloeträd, planterade av HERREN,  såsom cedrar invid vatten.
L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant.
 Vatten flödar ur hans ämbar,  hans sådd bliver rikligen vattnad.  Större än Agag skall hans konung vara,  ja, upphöjd bliver hans konungamakt.
Dieu l'a fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
 Det är Gud som har fört honom ut ur Egypten.  Hans styrka är såsom en vildoxes.  Han skall uppsluka de folk som stå honom emot,  deras ben skall han sönderkrossa,  och med sina pilar skall han genomborra dem.
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira!
Han har lagt sig ned, han vilar såsom ett lejon, såsom en lejoninna -- vem vågar oroa honom? Välsignad vare den som välsignar dig, och förbannad vare den som förbannar dig!»
La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.
Då upptändes Balaks vrede mot Bileam, och han slog ihop händerna. Och Balak sade till Bileam: »Till att förbanna mina fiender kallade jag dig hit, och se, du har i stället nu tre gånger välsignat dem.
Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir.
Giv dig nu av hem igen. Jag tänkte att jag skulle få bevisa dig stor ära; men se, HERREN har förmenat dig att bliva ärad.»
Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés:
Bileam svarade Balak: »Sade jag icke redan till sändebuden som du skickade till mig:
Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Eternel; je répéterai ce que dira l'Eternel?
'Om Balak än gåve mig så mycket silver och guld som hans hus rymmer, kunde jag dock icke överträda HERRENS befallning, så att jag efter eget tycke gjorde något, vad det vara må.' Vad HERREN säger, det måste jag tala.
Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
Se, jag går nu hem till mitt folk; men jag vill varsko dig om vad detta folk skall göra mot ditt folk i kommande dagar.»
Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,
Och han hov upp sin röst och kvad:  »Så säger Bileam, Beors son,  så säger mannen med det slutna ögat,
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
 så säger han som hör Guds tal  och har kunskap från den Högste,  han som skådar syner från den Allsmäktige,  i det han sjunker ned och får sina ögon öppnade:
Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.
 Jag ser honom, men icke denna tid,  jag skådar honom, men icke nära.  En stjärna träder fram ur Jakob,  och en spira höjer sig ur Israel.  Den krossar Moabs tinningar  och slår ned alla söner till Set.
Il se rend maître d'Edom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.
 Edom skall han få till besittning  till besittning Seir -- sina fienders länder.  Ty Israel skall göra mäktiga ting;
Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.
 ur Jakob skall en härskare komma;  han skall förgöra i städerna dem som rädda sig dit.»
Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.
Och han fick se Amalek; då hov han upp sin röst och kvad:  »En förstling bland folken är Amalek,   men på sistone hemfaller han åt undergång.»
Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
Och han fick se kainéerna; då hov han upp sin röst och kvad:  »Fast är din boning,  och lagt på klippan är ditt näste.
Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.
 Likväl skall Kain bliva utrotad;  ja, Assur skall omsider föra dig i fångenskap.»
Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?
Och han lov åter upp sin röst och kvad:  »O ve!  Vem skall bliva vid liv,  när Gud låter detta ske?
Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit.
 Skepp skola komma från kittéernas kust,  de skola tukta Assur, tukta Eber;  också han skall hemfalla åt undergång.»
Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.
Och Bileam stod upp och vände tillbaka hem; också Balak for sin väg.