Matthew 22

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Sist av alla dog hustrun.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
C'est le premier et le plus grand commandement.
Detta är det yppersta och förnämsta budet.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
 'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,  till dess jag har lagt dina fiender  under dina fötter.'
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.