Luke 1

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Car rien n'est impossible à Dieu.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.