Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
 Huru länge vill du hålla på med sådant tal  och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
 Skulle väl Gud kunna kränka rätten?  Kan den Allsmäktige kränka rättfärdigheten?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
 Om dina barn hava syndat mot honom  och han gav dem i sina överträdelsers våld,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
 så vet, att om du själv söker Gud  och beder till den Allsmäktige om misskund,
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
 då, om du är ren och rättsinnig,  ja, då skall han vakna upp till din räddning  och upprätta din boning, så att du bor där i rättfärdighet;
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
 och så skall din första tid synas ringa,  då nu din sista tid har blivit så stor.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
 Ty fråga framfarna släkten,  och akta på vad fäderna hava utrönt
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
 -- vi själva äro ju från i går och veta intet,  en skugga äro våra dagar på jorden;
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
 men de skola undervisa dig och säga dig det,  ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
 »Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank,  eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
 Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd,  måste den då vissna, före allt annat gräs.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
 Så går det alla som förgäta Gud;  den gudlöses hopp måste varda om intet.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
 Ty hans tillförsikt visar sig bräcklig  och hans förtröstan lik spindelns väv.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
 Han förlitar sig på sitt hus, men det har intet bestånd;  han tryggar sig därvid, men det äger ingen fasthet.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
 Lik en frodig planta växer han i solens sken,  ut över lustgården sträcka sig hans skott;
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
 kring stenröset slingra sig hans rötter,  mellan stenarna bryter han sig fram.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
 Men när så Gud rycker bort honom från hans plats,  då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
 Ja, så går det med hans levnads fröjd,  och ur mullen få andra växa upp.»
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
 Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig,  han håller ej heller de onda vid handen.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
 Så bida då, till dess han fyller din mun med löje  och dina läppar med jubel.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
 De som hata dig varda då höljda med skam,  och de ogudaktigas hyddor skola ej mer vara till.