Job 36

Elihu continua et dit:
Vidare sade Elihu:
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
 Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked,  ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
 Min insikt vill jag hämta vida ifrån,  och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
 Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn;  en man med fullgod insikt har du framför dig.
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
 Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen,  han som är så väldig i sitt förstånds kraft.
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
 Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv,  men åt de arma skaffar han rätt.
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
 Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga;  de få trona i konungars krets,  för alltid låter han dem sitta där i höghet.
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
 Och om de läggas bundna i kedjor  och fångas i eländets snaror,
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
 så vill han därmed visa dem vad de hava gjort,  och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod;
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
 han vill då öppna deras öra för tuktan  och mana dem att vända om ifrån fördärvet.
S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
 Om de då höra på honom och underkasta sig,  så få de framleva sina dagar i lycka  och sina år i ljuvlig ro.
S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
 Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen  och omkomma, när de minst tänka det.
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
 Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede  och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
 deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden,  och deras liv skall dela tempelbolares lott.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
 Genom lidandet vill han rädda den lidande,  och genom betrycket vill han öppna hans öra.
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
 Så sökte han ock draga dig ur nödens gap,  ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde;  och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter.
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
 Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom;  ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast.
Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
 Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid,  och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
 Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd  och genom allt som nu har prövat din kraft?
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
 Du må ej längta så ivrigt efter natten,  den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
 Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är;  sådant behagar dig ju mer än att lida.
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
 Se, Gud är upphöjd genom sin kraft.  Var finnes någon mästare som är honom lik?
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
 Vem har föreskrivit honom hans väg,  och vem kan säga: »Du gör vad orätt är?»
Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
 Tänk då på att upphöja hans gärningar,  dem vilka människorna besjunga
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
 och som de alla skåda med lust,  de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
 Ja, Gud är för hög för vårt förstånd,  hans år äro flera än någon kan utrannsaka.
Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
 Se, vattnets droppar drager han uppåt,  och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
 skyarna gjuta dem ut såsom en ström,  låta dem drypa ned över talrika människor.
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
 Ja, kan någon fatta molnens utbredning,  braket som utgår från hans hydda?
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
 Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen,  och själva havsgrunden höljer han in däri.
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
 Ty så utför han sina domar över folken;  så bereder han ock näring i rikligt mått.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
 I ljungeldsljus höljer han sina händer  och sänder det ut mot dem som begynna strid.
Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
 Budskap om honom bär hans dunder;  själva boskapen bebådar hans antåg.