Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
 Men hör nu, Job, mina ord,  och lyssna till allt vad jag vill säga.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
 Se, jag upplåter nu mina läppar,  min tunga tager till orda i min mun.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal,  och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
 Guds ande är det som har gjort mig,  den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
 Om du förmår, så må du nu svara mig;  red dig till strid mot mig, träd fram.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
 Se, jag är likställd med dig inför Gud,  jag är danad av en nypa ler, också jag.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig,  ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
 Men nu sade du så inför mina öron,  så ljödo de ord jag hörde:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse,  oskyldig är jag och utan missgärning;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
 men se, han finner på sak mot mig,  han aktar mig såsom sin fiende.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
 Han sätter mina fötter i stocken,  vaktar på alla mina vägar.»
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig.  Gud är ju förmer än en människa.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
 Huru kan du gå till rätta med honom,  såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
 Både på ett sätt och på två talar Gud,  om man också ej aktar därpå.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
 I drömmen, i nattens syn,  när sömnen har fallit tung över människorna  och de vila i slummer på sitt läger,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
 då öppnar han människornas öron  och sätter inseglet på sina varningar till dem,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
 när han vill avvända någon från en ogärning  eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
 Så bevarar han hennes själ från graven  och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger  och genom ständig oro, allt intill benen.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
 Hennes sinne får leda vid maten,  och hennes själ vid den föda hon älskade.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se,  ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
 Så nalkas hennes själ till graven  och hennes liv hän till dödens makter.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne,  en medlare, någon enda av de tusen,  och denne får lära människan hennes plikt,
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
 då förbarmar Gud sig över henne och säger;  »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven;  lösepenningen har jag nu fått.»
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
 Hennes kropp får då ny ungdomskraft,  hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
 När hon då beder till Gud, är han henne nådig  och låter henne se sitt ansikte med jubel;  han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
 Så får denne då sjunga inför människorna och säga:  »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten,  dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven,  och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
 Se, detta allt kommer Gud åstad,  både två gånger och tre, för den mannen,
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
 till att rädda hans själ från graven,  så att han får njuta av de levandes ljus.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
 Akta nu härpå, du Job, och hör mig;  tig, så att jag får tala.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
 Dock, har du något att säga, så svara mig;  tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
 Varom icke, så är det du som må höra på mig;  du må tiga, så att jag får lära dig vishet.