Job 31

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
 Ett förbund slöt jag med mina ögon:  aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden,  vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga,  och olycka drabbar ogärningsmän.
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
 Ser icke han mina vägar,  räknar han ej alla mina steg?
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
 Har jag väl umgåtts med lögn,  och har min fot varit snar till svek?
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
 Nej, må jag vägas på en riktig våg,  så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
 Hava mina steg vikit av ifrån vägen,  har mitt hjärta följt efter mina ögon,  eller låder vid min händer en fläck?
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
 Då må en annan äta var jag har sått,  och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna,  så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
 Då må min hustru mala mjöl åt en annan,  och främmande män må då famntaga henne.
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
 Ja, sådant hade varit en skändlighet,  en straffbar missgärning hade det varit,
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
 en eld som skulle förtära intill avgrunden  och förhärja till roten all min gröda.
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt,  när de hade någon tvist med mig?
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp,  och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet,  han, densamme, har berett dem i modersskötet.
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
 Har jag vägrat de arma vad de begärde  eller låtit änkans ögon försmäkta?
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
 Har jag ätit mitt brödstycke allena,  utan att den faderlöse och har fått äta därav?
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader,  och från min moders liv var jag änkors ledare.
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder,  se en fattig ej äga något att skyla sig med?
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig,  och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
 Har jag lyft min hand mot den faderlöse,  därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
 Då må min axel lossna från sitt fäste  och min arm brytas av ifrån sin led.
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud  och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
 Har jag satt mitt hopp till guldet  och kallat guldklimpen min förtröstan?
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
 Var det min glädje att min rikedom blev så stor,  och att min hand förvärvade så mycket?
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken,  och månen, huru härligt den gick fram,
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig,  så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning;  därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd  och fröjdats, när olycka träffade honom?
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så,  ej att med förbannelse begära hans liv.
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
 Och kan mitt husfolk icke bevittna  att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan,  mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
 Har jag på människovis skylt mina överträdelser  och gömt min missgärning i min barm,
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
 av fruktan för den stora hopen  och av rädsla för stamfränders förakt,  så att jag teg och ej gick utom min dörr?
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
 Ack att någon funnes, som ville höra mig!  Jag har sagt mitt ord.  Den Allsmäktige må nu svara mig;  ack att jag finge min vederparts motskrift!
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra,  såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg,  lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
 Har min mark höjt rop över mig,  och hava dess fåror gråtit med varandra?
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
 Har jag förtärt dess gröda obetald  eller utpinat dess brukares liv?
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
 Då må törne växa upp för vete,  och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.