Job 3

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Il prit la parole et dit:
Job tog till orda och sade:
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes,  och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
 Må den dagen vändas i mörker,  må Gud i höjden ej fråga efter den  och intet dagsljus lysa däröver.
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
 Mörkret och dödsskuggan börde den åter,  molnen lägre sig över den;  förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
 Den natten må gripas av tjockaste mörker;  ej må den få fröjda sig bland årets dagar,  intet rum må den finna inom månadernas krets.
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
 Ja, ofruktsam blive den natten,  aldrig höje sig jubel under den.
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
 Må den förbannas av dem som besvärja dagar,  av dem som förmå mana upp Leviatan.
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
 Må dess grynings stjärnor förmörkas,  efter ljus må den bida, utan att det kommer,  morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv,  ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet,  förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
 Varför funnos knän mig till mötes,  och varför bröst, där jag fick di?
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
 Hade så icke skett, låge jag nu i ro,  jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet,  män som byggde sig palatslika gravar,
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld  och hade sina hus uppfyllda av silver;
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster,  lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa,  där få de uttröttade komma till vila;
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
 där hava alla fångar fått ro,  de höra där ingen pådrivares röst.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
 Små och stora äro där varandra lika,  trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
 Varför skulle den olycklige skåda ljuset?  Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer,  och spana därefter mer än efter någon skatt,
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel --  och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker,  åt en man så kringstängd av Gud?
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd,  och såsom vatten strömma mina klagorop.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu,  och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila;  ångest kommer över mig.