Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
 Silvret har ju sin gruva,  sin fyndort har guldet, som man renar;
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
 järn hämtas upp ur jorden,  och stenar smältas till koppar.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
 Man sätter då gränser för mörkret,  och rannsakar ned till yttersta djupet,
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare,  där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot,  där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste,  guldmalm hämtar man ock där.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
 Vattenådror täppas till och hindras att gråta.  Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
 Men visheten, var finnes hon,  och var har förståndet sin boning?
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
 Priset för henne känner ingen människa;  hon står ej att finna i de levandes land.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
 Djupet säger: »Hon är icke här»,  och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
 Hon köper icke för ädlaste metall,  med silver gäldas ej hennes värde.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
 Hon väges icke upp med guld från Ofir,  ej med dyrbar onyx och safir.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
 Guld och glas kunna ej liknas vid henne;  hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
 Koraller och kristall må icke ens nämnas;  svårare är förvärva vishet än pärlor.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne;  hon väges icke upp med renaste guld.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon,  och var har förståndet sin boning?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
 Förborgad är hon för alla levandes ögon,  för himmelens fåglar är hon fördold;
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
 avgrunden och döden giva till känna;  »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
 Gud, han är den som känner vägen till henne,  han är den som vet var hon har sin boning.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
 Ty han förmår skåda till jordens ändar,  allt vad som finnes under himmelen ser han.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
 När han mätte ut åt vinden dess styrka  och avvägde vattnen efter mått,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
 när han stadgade en lag för regnet  och en väg för tordönets stråle,
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
 då såg han och uppenbarade henne,  då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
 Och till människorna sade han så:  »Se Herrens fruktan, det är vishet,  och att fly det onda är förstånd.»