Job 22

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
 Kan en man bereda Gud något gagn,  så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
 Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig,  eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
 Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig,  och som han går med dig till doms?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
 Har då icke din ondska varit stor,  och voro ej dina missgärningar utan ände?
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
 Jo, du tog pant av din broder utan sak,  du plundrade de utblottade på deras kläder.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
 Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka,  och den hungrige nekade du bröd.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
 För den väldige ville du upplåta landet,  och den myndige skulle få bo däri,
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
 men änkor lät du gå med tomma händer,  och de faderlösas armar blevo krossade.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
 Därför omgives du nu av snaror  och förfäras av plötslig skräck.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
 ja, av ett mörker där du intet ser,  och av vattenflöden som övertäcka dig.
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
 I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning,  och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
 därför tänker du: »Vad kan Gud veta?  Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
 Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser;  och på himlarunden är det han har sin gång.»
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
 Vill du då hålla dig på forntidens väg,  där fördärvets män gingo fram,
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
 de män som bortrycktes, innan deras tid var ute,  och såsom en ström flöt deras grundval bort,
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
 de män som sade till Gud: »Vik ifrån oss»,  ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
 Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda.  De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
 De rättfärdiga skola se det och glädja sig,  och den oskyldige skall få bespotta dem:
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
 »Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade,  och deras överflöd har elden förtärt.»
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
 Men sök nu förlikning och frid med honom;  därigenom skall lycka falla dig till.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
 Tag emot undervisning av hans mun,  och förvara hans ord i ditt hjärta.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
 Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad;  men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
 Ja kasta din gyllene skatt i stoftet  och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
 så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt,  det ädlaste silver varder han för dig.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
 Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige  och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
 När du då beder till honom, skall han höra dig,  och de löften du gör skall du få infria.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
 Allt vad du besluter skall då lyckas för dig,  och ljus skall skina på dina vägar.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
 Om de leda mot djupet och du då beder: »Uppåt!»,  så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
 Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld;  genom dina händers renhet räddas en sådan.