Job 17

Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
 Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut,  bland gravar får jag min lott.
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
 Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri,  och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
 Så ställ nu säkerhet och borgen för mig hos dig själv;  vilken annan vill giva mig sitt handslag?
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
 Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd,  därför skall du icke låta dem triumfera.
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
 Den som förråder sina vänner till plundring,  på hans barn skola ögonen försmäkta.
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
 Jag är satt till ett ordspråk bland folken;  en man som man spottar i ansiktet är jag.
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
 Därför är mitt öga skumt av grämelse,  och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
 De redliga häpna över sådant,  och den oskyldige uppröres av harm mot den gudlöse.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
 Men den rättfärdige håller fast vid sin väg,  och den som har rena händer bemannar sig dess mer.
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
 Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt,  jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
 Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer,  vad som var mitt hjärtas begär.
Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
 Men natten vill man göra till dag,  ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
 Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning,  i mörkret skall jag bädda mitt läger;
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
 till graven måste jag säga: »Du är min fader»,  till förruttnelsens maskar: »Min moder», »Min syster».
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
 Vad bliver då av mitt hopp,  ja, mitt hopp, vem får skåda det?
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
 Till dödsrikets bommar far det ned,  då jag nu själv går till vila i stoftet.