Jeremiah 31

En ce temps-là, dit l'Eternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple.
På den tiden, säger HERREN, skall jag vara alla Israels släkters Gud, och de skola vara mitt folk.                   Jeremia, 31 Kapitlet           Israels frälsning i kommande dagar.
Ainsi parle l'Eternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.
Så säger HERREN:  Det folk som undslipper svärdet  finner nåd i öknen;  Israel får draga åstad dit där det får ro.
De loin l'Eternel se montre à moi: Je t'aime d'un amour éternel; C'est pourquoi je te conserve ma bonté.
 Fjärran ifrån uppenbarade sig HERREN för mig:  »Ja, med evig kärlek har jag älskat dig;  därför låter jag min nåd förbliva över dig.Jes. 54,8.
Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
 Ännu en gång skall jag upprätta dig,  så att du varder upprättad, du jungfru Israel;  ännu en gång skall du få utrusta dig med puka  och draga ut i dans bland dem som göra sig glada.2 Mos. 15,20. Dom. 11,34. Ps. 68,26.
Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.
 Ännu en gång skall du få plantera vingårdar  på Samariens berg,  och planteringsmännen skola själva skörda frukten.
Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d'Ephraïm: Levez-vous, montons à Sion, vers l'Eternel, notre Dieu!
 Ty en dag kommer, då vaktare skola ropa  på Efraims berg:  'Upp, låt oss draga till Sion,  upp till HERREN, vår Gud.'»Jes. 2,3. Mik. 4,2.
Car ainsi parle l'Eternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d'allégresse à la tête des nations! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Eternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël!
 Ty så säger HERREN:  Jublen i glädje över Jakob,  höjen fröjderop över honom som är huvudet bland folken,  Låten lovsång ljuda och sägen:  HERRE, giv frälsning åt ditt folk,  åt kvarlevan av Israel.»
Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre; Parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail; C'est une grande multitude, qui revient ici.
 Ja, jag skall föra dem från nordlandet  och församla dem från jordens yttersta ända --  bland dem både blinda och halta,  både havande kvinnor och barnaföderskor;  i en stor skara skola de komma hit tillbaka.
Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les mène vers des torrents d'eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Ephraïm est mon premier-né.
 Under gråt skola de komma,  men jag skall leda dem, där de gå bedjande fram;  Jag skall föra dem till vattenbäckar,  på en jämn väg, där de ej skola stappla.  Ty jag har blivit en fader för Israel,  och Efraim är min förstfödde son.2 Mos. 4,22. Jes. 63,16. Jer. 50,4.
Nations, écoutez la parole de l'Eternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.
 Hören HERRENS ord, I hednafolk,  och förkunnen det i havsländerna i fjärran;  sägen: Han som förskingrade Israel skall ock församla det  och bevara det, såsom en herde sin hjord.Ps. 23,1. Jes. 40,11. Jer. 23,4. Hes. 34,23, 37,24. Joh. 10,11.
Car l'Eternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d'un plus fort que lui.
 Ty HERREN skall förlossa Jakob  och lösköpa honom ur den övermäktiges hand.
Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l'Eternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les boeufs; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.
 Och de skola komma och jubla på Sions höjd  och strömma dit där HERRENS goda är,  dit där man får säd, vin och olja  och unga hjordar av får och fä;  deras själ skall vara lik en vattenrik trädgård,  och de skola icke vidare försmäkta.Jes. 35,10. 58,11.
Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.
 Då skola jungfrurna förlusta sig med dans;  unga och gamla skola glädja sig tillsammans.  Jag skall förvandla deras sorg i fröjd,  trösta dem och glädja dem efter deras bedrövelse.Ps. 30,12. 148,12 f. Joh. 16,20.
Je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'Eternel.
 Och prästerna skall jag vederkvicka med feta rätter;  och mitt folk skall bliva mättat av mitt goda, säger HERREN.
Ainsi parle l'Eternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d'être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.
Så säger HERREN:  Ett rop höres i Rama,      klagan och bitter gråt;  det är Rakel som begråter sina barn,      hon vill icke låta trösta sig  i sorgen över att hennes barn icke mer äro till.Matt. 2,18.
Ainsi parle l'Eternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l'Eternel; Ils reviendront du pays de l'ennemi.
 Men så säger HERREN:  Hör upp med din högljudda gråt,  och låt dina ögon icke mer fälla tårar;  ty ditt verk skall få sin lön, säger HERREN,  och de skola vända tillbaka från sina fienders land.
Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Eternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire.
 Ja, det finnes ett hopp för din framtid, säger HERREN;  dina barn skola vända tillbaka till sitt land.Jer. 29,11.
J'entends Ephraïm qui se lamente: Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau qui n'est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l'Eternel, mon Dieu.
 Jag har nogsamt hört      huru Efraim klagar:  »Du har tuktat mig, ja, jag har blivit tuktad      såsom en otämd kalv;  tag mig nu åter, så att jag får vända åter;      du är ju HERREN, min Gud.Klag. 5,21.
Après m'être détourné, j'éprouve du repentir; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse; Je suis honteux et confus, Car je porte l'opprobre de ma jeunesse. -
 Ty sedan jag har vänt mitt sinne,      ångrar jag mig,  och sedan jag har kommit till besinning,      slår jag mig på länden;  jag både blyges och skämmes,      då jag nu bär min ungdoms smälek.»
Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J'aurai pitié de lui, dit l'Eternel. -
 Är då Efraim for mig en så dyrbar son,      är han mitt älsklingsbarn,  eftersom jag alltjämt tänker på honom,      huru ofta jag än har måst hota honom?  Ja, så mycket ömkar sig mitt hjärta över honom;  jag måste förbarma mig över honom,      säger HERREN.
Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!
 Sätt upp vägmärken för dig,  res åt dig vägvisare;  giv akt på vägen,  på stigen där du vandrade.  Och vänd så tillbaka, du jungfru Israel,  vänd tillbaka till dessa dina städer.
Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l'Eternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l'homme.
 Huru länge skall du göra bukter hit och dit,  du avfälliga dotter?  Se, HERREN vill skapa något nytt i landet:  det bliver nu kvinnan som tager mannen i sitt beskärm.
Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Eternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!
Så säger HERREN Sebaot, Israels Gud: I Juda land med dess städer skall man ännu en gång, när jag åter har upprättat det, få säga det ordet: »HERREN välsigne dig, du rättfärdighetens boning, du heliga berg.»Jes. 1,26. 11,9. Sak. 8,3.
Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
Och Juda folk med alla sina städer skall samlat bo däri, åkermän jämte vandrande herdar.
Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.
Ty jag skall vederkvicka trötta själar, och alla försmäktande själar skall jag mätta.Ps.107,9. Matt. 11,28.
Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; Mon sommeil m'avait été agréable.
(Härvid uppvaknade jag och såg mig om, och min sömn hade varit ljuvlig.)
Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.
Se, dagar skola komma, säger HERREN, då jag skall beså Israels land och Juda land med säd av människor och med säd av djur.
Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l'Eternel.
Och likasom jag har vakat över dem till att upprycka, nedbryta, fördärva, förgöra och plåga, så vill jag nu vaka över dem till att uppbygga och plantera, säger HERREN.Jes. 1,10. 18,7,9. 24,6.
En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
På den tiden skall man icke mer säga: »Fäderna hava ätit sura druvor, och barnens tänder bliva ömma därav.»Klag. 5,7. Hes. 18,2. Syr. 30,10.
Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
Nej, var och en skall dö genom sin egen missgärning; var man som äter sura druvor, hans tänder skola bliva ömma därav.
Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
 Se, dagar skola komma, säger HERREN,  då jag skall sluta ett nytt förbund med Israels hus och med Juda hus;Jer. 32.40. Hebr. 8,8 f.
Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte, Alliance qu'ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l'Eternel.
 icke ett sådant förbund som det jag slöt med deras fäder  på den dag då jag tog dem vid handen  till att föra dem ut ur Egyptens land  det förbund med mig, som de bröto,  fastän jag var deras rätte herre, säger HERREN.
Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit l'Eternel: Je mettrai ma loi au dedans d'eux, Je l'écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.
 Nej, detta är det förbund som jag skall sluta med Israels hus  i kommande dagar, säger HERREN:  Jag skall lägga min lag i deras bröst  och i deras hjärtan skall jag skriva den,  och jag skall vara deras Gud,  och de skola vara mitt folk.Jer. 24,7 Hes. 11,19. 36,26. 2 Kor. 6,16.
Celui-ci n'enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l'Eternel! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit l'Eternel; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
 Då skola de icke mer behöva undervisa varandra,  icke den ene brodern den andre, och säga:  »Lär känna HERREN»;  ty de skola alla känna mig,  från den minste bland dem till den  störste, säger HERREN.  Ty jag skall förlåta deras missgärning,  och deras synd skall jag icke mer komma ihåg.Jes. 54,13. Mik. 7,18f. Joh. 6,46. Apg 10,43. Rom. 11,27.
Ainsi parle l'Eternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Eternel des armées:
 Så säger HERREN,  han som har satt solen till att lysa om dagen  och månen och stjärnorna till att lysa om natten, i ordnad gång,  han som rör upp havet, så att dess böljor brusa,  han vilkens namn är HERREN Sebaot:1 Mos. 1,14 f. Ps. 136,7 f. Jes. 51,15.
Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l'Eternel, La race d'Israël aussi cessera pour toujours d'être une nation devant moi.
 Först när denna ordning icke mer består inför mig, säger HERREN,  först då skall Israels släkt upphöra  att inför mig alltjämt vara ett folk.Jer. 33,20 f., 25 f.
Ainsi parle l'Eternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Eternel.
 Ja, så säger HERREN:  Först när himmelen varder uppmätt därovan  och jordens grundvalar utrannsakade därnere,  först då skall jag förkasta all Israels släkt,  till straff för allt vad de hava gjort, säger HERREN.
Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où la ville sera rebâtie à l'honneur de l'Eternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle.
Se, dagar skola komma, säger HERREN, då staden åter skall varda uppbyggd till HERRENS ära, från Hananeltornet intill Hörnporten.Neh. 3,1. Sak. 14,10.
Le cordeau s'étendra encore vis-à-vis, Jusqu'à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath.
Och mätsnöret skall vidare dragas rätt fram mot Garebshöjden och skall sedan vändas mot Goa.
Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, Jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'orient, Seront consacrés à l'Eternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.
Och hela lik- och askdalen och alla fälten intill bäcken Kidron och intill hörnet vid Hästporten österut skola vara helgade åt HERREN. Aldrig mer skall där tima någon omstörtning eller någon förstöring.