Psalms 78

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
(O cîntare a lui Asaf.) Ascultă, poporul meu, învăţăturile mele! Luaţi aminte la cuvintele gurii mele!
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Îmi deschid gura şi vorbesc în pilde, vestesc înţelepciunea vremurilor străvechi.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Ce am auzit, ce ştim, ce ne-au povestit părinţii noştri,
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
nu vom ascunde de copiii lor; ci vom vesti neamului de oameni care va veni laudele Domnului, puterea Lui, şi minunile pe cari le -a făcut.
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
El a pus o mărturie în Iacov, a dat o lege în Israel, şi a poruncit părinţilor noştri să-şi înveţe în ea copiii,
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
ca să fie cunoscută de cei ce vor veni după ei, de copiii cari se vor naşte, şi cari, cînd se vor face mari, să vorbească despre ea copiilor lor;
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
pentruca aceştia să-şi pună încrederea în Dumnezeu, să nu uite lucrările lui Dumnezeu, şi să păzească poruncile Lui.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Să nu fie, ca părinţii lor, un neam neascultător şi răzvrătit, un neam, care n'avea o inimă tare, şi al cărui duh nu era credincios lui Dumnezeu!
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Fiii lui Efraim, înarmaţi şi trăgînd cu arcul, au dat dosul în ziua luptei,
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
pentrucă n'au ţinut legămîntul lui Dumnezeu, şi n'au voit să umble întocmai după Legea Lui.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Au dat uitării lucrările Lui, minunile Lui, pe cari li le arătase.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Înaintea părinţilor lor, El făcuse minuni în ţara Egiptului, în cîmpia Ţoan.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
A despărţit marea, şi le -a deschis un drum prin ea, ridicînd apele ca un zid.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
I -a călăuzit ziua cu un nor, şi toată noaptea cu lumina unui foc strălucitor.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
A despicat stînci în pustie, şi le -a dat să bea ca din nişte valuri cu ape multe.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
A făcut să ţîşnească izvoare din stînci, şi să curgă ape ca nişte rîuri.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Dar ei tot n'au încetat să păcătuiască împotriva Lui, n'au încetat să se răzvrătească împotriva Celui Prea Înalt în pustie.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerînd mîncare după poftele lor.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Au vorbit împotriva lui Dumnezeu, şi au zis: ,,Oare va putea Dumnezeu să pună o masă în pustie?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Iată că El a lovit stînca, de au curs ape, şi s'au vărsat şiroaie. Dar va putea El să dea şi pîne, sau să facă rost de carne poporului Său?``
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Domnul a auzit, şi S'a mîniat. Un foc s'a aprins împotriva lui Iacov, şi s'a stîrnit împotriva lui Israel mînia Lui,
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
pentrucă n'au crezut în Dumnezeu, pentrucă n'au avut încredere în ajutorul Lui.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
El a poruncit norilor de sus, şi a deschis porţile cerurilor:
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
a plouat peste ei mană de mîncare, şi le -a dat grîu din cer.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Au mîncat cu toţii pînea celor mari, şi le -a trimes mîncare să se sature.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
A pus să sufle în ceruri vîntul de răsărit, şi a adus, prin puterea Lui, vîntul de miazăzi.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
A plouat peste ei carne ca pulberea, şi păsări înaripate, cît nisipul mării;
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
le -a făcut să cadă în mijlocul taberii lor, dejur împrejurul locuinţelor lor.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Ei au mîncat şi s'au săturat din destul: Dumnezeu le -a dat ce doriseră.
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Dar n'apucaseră să-şi stîmpere bine pofta, mîncarea le era încă în gură,
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
cînd s'a stîrnit mînia lui Dumnezeu împotriva lor, a lovit de moarte pe cei mai tari din ei, şi a doborît pe tinerii lui Israel.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Cu toate acestea, ei n'au încetat să păcătuiască, şi n'au crezut în minunile Lui.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
De aceea, El le -a curmat zilele ca o suflare, le -a curmat anii printr'un sfîrşit năpraznic.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Cînd îi lovea de moarte, ei Îl căutau, se întorceau şi se îndreptau spre Dumnezeu;
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
îşi aduceau aminte că Dumnezeu este Stînca lor, şi că Dumnezeul Autoputernic este Izbăvitorul lor.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Dar Îl înşelau cu gura, şi -L minţeau cu limba.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Inima nu le era tare faţă de El, şi nu erau credincioşi legămîntului Său.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Totuş, în îndurarea Lui, El iartă nelegiuirea şi nu nimiceşte; Îşi opreşte de multe ori mînia şi nu dă drumul întregei Lui urgii.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
El Şi -a adus deci aminte că ei nu erau decît carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Decîteori s'au răzvrătit ei împotriva Lui în pustie! Decîteori L-au mîniat ei în pustietate!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Da, n'au încetat să ispitească pe Dumnezeu, şi să întărîte pe Sfîntul lui Israel.
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Nu şi-au mai adus aminte de puterea Lui, de ziua, cînd i -a izbăvit de vrăjmaş,
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
de minunile, pe cari le -a făcut în Egipt, şi de semnele Lui minunate din cîmpia Ţoan.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Cum le -a prefăcut rîurile în sînge, şi n'au putut să bea din apele lor.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Cum a trimes împotriva lor nişte muşte otrăvitoare, cari i-au mîncat, şi broaşte, cari i-au nimicit.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Cum le -a dat holdele pradă omizilor, rodul muncii lor pradă lăcustelor.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Cum le -a prăpădit viile, bătîndu-le cu piatră, şi smochinii din Egipt cu grindină.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Cum le -a lăsat vitele pradă grindinei, şi turmele pradă focului cerului.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
El Şi -a aruncat împotriva lor mînia Lui aprinsă, urgia, iuţimea şi necazul: o droaie de îngeri aducători de nenorociri.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei;
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
cum a lovit pe toţi întîii născuţi din Egipt, pîrga puterii în corturile lui Ham.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i -a povăţuit ca pe o turmă în pustie.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Cum i -a dus fără nici o grijă, ca să nu le fie frică, iar marea a acoperit pe vrăjmaşii lor.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Cum i -a adus spre hotarul Lui cel sfînt, spre muntele acesta, pe care dreapta Lui l -a cîştigat.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Cum a izgonit neamurile dinaintea lor, le -a împărţit ţara în părţi de moştenire, şi a pus seminţiile lui Israel să locuiască în corturile lor.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Dar ei au ispitit pe Dumnezeul Prea Înalt, s'au răzvrătit împotriva Lui, şi n'au ţinut poruncile Lui.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Ci s'au depărtat şi au fost necredincioşi, ca şi părinţii lor, s'au abătut la o parte, ca un arc înşelător,
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
L-au supărat prin înălţimile lor, şi I-au stîrnit gelozia cu idolii lor.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Dumnezeu a auzit, şi Ş'a mîniat, şi a urgisit rău de tot pe Israel.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
A părăsit locuinţa Lui din Silo, cortul în care locuia între oameni.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Şi -a dat slava pradă robiei, şi măreţia Lui în mînile vrăjmaşului.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
A dat pradă săbiei pe poporul Lui, şi S'a mîniat pe moştenirea Lui.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Pe tinerii lui i -a ars focul, şi fecioarele lui n'au mai fost sărbătorite cu cîntări de nuntă.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Preoţii săi au căzut ucişi de sabie, şi văduvele lui nu s'au bocit.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Atunci Domnul S'a trezit, ca unul care a dormit, ca un viteaz îmbărbătat de vin,
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
şi a lovit pe protivnicii Lui, cari fugeau, acoperindu -i cu vecinică ocară.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Însă a lepădat cortul lui Iosif, şi n'a ales seminţia lui Efraim;
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
ci a ales seminţia lui Iuda, muntele Sionului, pe care -l iubeşte.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Şi -a zidit sfîntul locaş ca cerurile de înalt, şi tare ca pămîntul, pe care l -a întemeiat pe veci.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
A ales pe robul Său David, şi l -a luat dela staulele de oi.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
L -a luat dindărătul oilor, cari alăptau, ca să pască pe poporul Său Iacov, şi pe moştenirea Sa Israel.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Şi David i -a cîrmuit cu o inimă neprihănită, şi i -a povăţuit cu mîni pricepute.