Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.