Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Domnul, a vorbit lui Iov, şi a zis:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
,,Eşti încredinţat acum tu, care vorbeşti împotriva Celui Atotputernic? Tu care mustri pe Dumnezeu, mai ai vreun răspuns de dat?``
Job répondit à l'Eternel et dit:
Iov a răspuns Domnului, şi a zis:
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.``
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Vrei să nimiceşti pînă şi dreptatea Mea? Şi să Mă osîndeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu, şi un glas de tunet ca al Lui?
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă!
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Varsă-ţi valurile mîniei tale, şi doboară cu o privire pe cei trufaşi!
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi,
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
ascunde -i pe toţi împreună în ţărînă, înveleşte-le faţa în întunerec!
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Şi atunci voi aduce şi Eu lauda puterii dreptei tale.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Uită-te la ipopotamul, căruia i-am dat viaţă ca şi ţie! El mănîncă iarbă ca boul.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Uită-te ce tărie are în coapse, şi ce putere are în muşchii pîntecelui său!
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Îşi îndoaie coada tare ca un cedru, şi vinele coapselor lui sînt întreţăsute.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Oasele lui sînt ca nişte ţevi de aramă, mădularele lui sînt ca nişte drugi de fer.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
El este cea mai mare dintre lucrările lui Dumnezeu. Cel ce l -a făcut l -a înzestrat cu o suliţă..
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele cîmpului.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Se culcă supt lotus, în mijlocul trestiilor şi mlaştinilor.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Desişul lotusului îl acopere cu umbra lui, sălciile pîrîului îl înconjoară.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit.
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Crezi că -l poţi prinde lovindu -l în faţă? Sau crezi că -i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?