Job 27

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Iov a luat din nou cuvîntul, a vorbit în pilde, şi a zis:
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
,,Viu este Dumnezeu, care nu-mi dă dreptate! Viu este Cel Atotputernic, care îmi amărăşte viaţa,
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
că atîta vreme cît voi avea suflet, şi suflarea lui Dumnezeu va fi în nările mele,
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
buzele mele nu vor rosti nimic nedrept, limba mea nu va spune nimic neadevărat.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Departe de mine gîndul să vă dau dreptate! Pînă la cea din urmă suflare îmi voi apăra nevinovăţia.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Ţin să-mi scot dreptatea, şi nu voi slăbi; inima nu mă mustră pentru niciuna din zilele mele.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Vrăjmaşul meu să fie ca cel rău, şi protivnicul meu ca cel nelegiuit!
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Ce nădejde -i mai rămîne celui nelegiuit; cînd îi taie Dumnezeu firul vieţii, cînd îi ia sufletul?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Îi ascultă Dumnezeu strigătele, cînd vine strîmtoarea peste el?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Este Cel Atotputernic desfătarea lui? Înalţă el în tot timpul rugăciuni lui Dumnezeu?
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Vă voi învăţa căile lui Dumnezeu, nu vă voi ascunde planurile Celui Atotputernic.
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Dar voi le cunoaşteţi, şi sînteţi de acelaş gînd; pentruce dar vorbiţi aşa de prosteşte?
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Iată soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, moştenirea pe care o hotărăşte Cel Atotputernic celui nelegiuit.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Dacă are mulţi fii, îi are pentru sabie, şi odraslele lui duc lipsă de pîne.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Ceice scapă din ai lui, sînt îngropaţi de ciumă, şi văduvele lor nu -i plîng.
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Dacă strînge argint ca ţărîna, dacă îngrămădeşte haine ca noroiul, -
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
el le strînge, dar cel fără vină se îmbracă în ele, şi de argintul lui omul fără prihană are parte.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Casa lui este ca aceea pe care o zideşte molia, ca o colibă pe care şi -o face un străjer.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Se culcă bogat, şi moare despoiat; deschide ochii, şi totul a pierit.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Îl apucă groaza ca nişte ape; şi noaptea, îl ia vîrtejul.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Vîntul de răsărit îl ia, şi se duce; îl smulge cu putere din locuinţa lui.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Dumnezeu aruncă fără milă săgeţi împotriva lui, şi cel rău ar vrea să fugă să scape de ele.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Oamenii bat din palme la căderea lui, şi -l flueră la plecarea din locul lui.