Job 20

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Ţofar din Naama a luat cuvîntul şi a zis:
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
,,Gîndurile mele mă silesc să răspund, şi frămîntarea mea nu-mi dă pace.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Am auzit mustrări cari mă umplu de ruşine, şi din adîncul minţii mele duhul mă face să răspund.
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt,
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
biruinţa celor răi a fost scurtă, şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă?
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori,
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mînile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Oasele lui, pline de vlaga tinereţii, îşi vor avea culcuşul cu el în ţărînă.
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Dulce era răul în gura lui, îl ascundea subt limbă,
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pîntecele lui.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Otravă de aspidă a supt, şi de aceea, limba năpîrcii îl va ucide.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Nu-şi va mai plimba privirile peste pîraiele şi rîurile de miere şi de lapte,
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
va da înapoi ce a cîştigat, şi nu va mai trage folos din cîştig; va da înapoi tot ce a luat, şi nu se va mai bucura de el,
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bună starea lui nu va ţinea.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Toate nenorocirile sînt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu -l va aprinde omul,
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Cerurile îi vor desveli fărădelegea, şi pămîntul se va ridica împotriva lui.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i -o hotărăşte Dumnezeu.``