Job 18

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Bildad din Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
,,Cînd vei pune capăt acestor cuvîntări? Vino-ţi în minte şi apoi vom vorbi.
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Pentruce ne socoţi atît de dobitoci? Pentru ce ne priveşti ca pe nişte vite?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Oare pentru tine, care te sfîşii în mînia ta, s'ajungă pustiu pămîntul, şi să se strămute stîncile din locul lor?
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
5. Da, lumina celui rău se va stinge, şi flacăra din focul lui, nu va mai străluci.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Se va întuneca lumina în cortul lui, şi se va stinge candela deasupra lui.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Paşii lui cei puternici se vor strîmta; şi, cu toate opintirile lui, va cădea.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el;
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
capcana în care se prinde este ascunsă în pămînt, şi prinzătoarea îi stă pe cărare.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
De jur împrejur îl apucă spaima, şi -l urmăreşte pas cu pas.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Foamea îi mănîncă puterile, nenorocirea este alături de el.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Mădularele îi sînt mistuite unul după altul, mădularele îi sînt mîncate de întîiul născut al morţii.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Este împins din lumină în întunerec, şi este izgonit din lume.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Nu lasă nici moştenitori, nici sămînţă în poporul său, nicio rămăşiţă vie în locurile în cari locuia.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Aceasta este soarta celui rău, aceasta este soarta celui ce nu cunoaşte pe Dumnezeu.``