Lamentations 3

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Izaho ilay lehilahy nahita fahoriana tamin'ny tsorakazon'ny fahatezerany.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Izaho no notarihiny sy nampandehaniny ho amin'ny maizina, fa tsy ho amin'ny mazava.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Izaho ihany no asian'ny tànany mandritra ny andro mandrakariva.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Nataony antitra ny nofoko sy ny hoditro, notapatapahiny ny taolako.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Manorina izay hamelezany ahy Izy ary manemitra ahy amin'ny zava-mangidy sy ny fahoriana.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Ampitoeriny ao amin'ny maizina toy izay efa maty fahagola aho.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Nofefeny manodidina aho ka tsy afa-nivoaka, nataony mavesatra ny gadrako.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Ary na dia mitaraina sy minananana aza aho, dia tampenany ny fivavako.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Vato voapaika no narafiny natampiny ny lalako, naolikoliny ny alehako.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Tonga bera manotrika ahy Izy, ary toy ny liona ao amin'ny fierena;
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Namily ny alehako Izy, ary noviravirainy aho ka nataony mahatsiravina.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Nanenjana ny tsipìkany Izy ka nanangana ahy ho toy ny marika hokendrena zana-tsipìka.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Nampitsatoka ny zana-tsipìkany tamin'ny voako Izy.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Tonga fihomehezan'ny fireneko rehetra aho sady ataony an-kira mandritra ny andro.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Novokisany zava-mangidy aho ary nobobohany zava-mahafaty.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Ary notorotoroiny tamin'ny sila-bato ny nifiko, sady natsinkasinkasiny tamin'ny lavenona aho.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Ary noroahinao tsy hahita fiadanana ny fanahiko, ka efa hadinoko ny tsara.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
Dia hoy izaho: Levona ny faharetako sy ny fanantenako an'i Jehovah.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Tsarovy ny fahoriako sy ny fanjenjenako, dia ny zava-mahafaty sy ny rano mangidy.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Tsaroan'ny fanahiko indrindra izany, ka mitanondrika ato anatiko izy.
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Izany no ho eritreretiko ato am-poko, ka dia hanantena aho.
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Ny famindram-pon'i Jehovah no tsy nahalany ritra antsika, fa tsy mitsahatra ny fiantrany.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Vaovao isa-maraina izany; lehibe ny fahamarinanao.
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Jehovah no anjarako, hoy ny fanahiko, ka dia hanantena Azy aho.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Tsara Jehovah amin'izay manantena Azy, dia amin'ny olona izay mitady Azy.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Tsara ny miandry ny famonjen'i Jehovah amin'ny fanginana.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Tsara amin'ny olona ny mitondra zioga, raha mbola tanora izy.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Aoka hanjokaiky irery izy ka hangina, raha ampitondraina izany.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Aoka hanohoka ny vavany eo amin'ny vovoka izy, angamba hisy hantenaina.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Aoka hanolotra ny takolany ho amin'izay mamely azy izy ka ho feno latsa.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Fa tsy hanary mandrakizay ny Tompo;
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Eny fa na dia mampahory aza Izy, dia mbola hiantra ihany araka ny haben'ny famindram-pony.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Fa tsy sitrany ny mampahory na mampalahelo ny zanak'olombelona.
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Ny fanitsakitsahana ny mpifatotra rehetra ambonin'ny tany ho eo ambanin'ny tongotra,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Ny familiana ny rariny amin'ny olona eo anatrehan'ny Avo Indrindra,
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Ny famadihana ny adin'ny olona, dia samy tsy sitraky ny Tompo.
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Iza moa no miteny, ka dia mahatonga izany, raha tsy zavatra efa nodidian'ny Tompo?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Tsy avy amin'ny vavan'ny Avo Indrindra va no ivoahan'ny soa sy ny loza ?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Koa ahoana no imonomononan'ny olona mbola velona, fa no tsy aleo misento noho ny amin'ny fahotany avy?
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Aoka isika handinika sy hamantatra ny alehantsika ka hiverina indray amin'i Jehovah.
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Aoka hasandratsika amin'Andriamanitra any an-danitra ny fontsika sy ny tanantsika.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Izahay efa nanota sy nanao ditra, ary Hianao kosa tsy namela heloka.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Nisarona fahatezerana Hianao ka nanenjika anay; eny, novonoinao izahay, fa tsy niantranao.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Nisarona rahona Hianao, ka dia voasakana ny vavaka.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Nataonao tahaka ny fakofako sy ny zavatra nariana teo afovoan'ny firenena izahay.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Ny fahavalonay rehetra misanasana vava aminay.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Mahavoa anay ny tahotra sy ny lavaka ary ny fandringanana sy ny fahatorotoroana.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Rano mandriaka no mijononoka amin'ny masoko noho ny faharatran'ny oloko zanakavavy.
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Ny masoko mandrotsa-dranomaso ka tsy mijanona, eny, tsy misy fiatoana,
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
Ambara-pitazan'i Jehovah ka ho tsinjony any an-danitra.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Ny masoko mampiditra fahoriana ho an'ny fanahiko noho ny amin'ny zanakavavin'ny tanànako rehetra.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Izay fahavaloko tsy ahoan-tsy ahoana dia nanenjika ahy mafy hoatra ny fanenjika voron-kely.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Nanjera ahy tao an-davaka famoriandrano izy ka nitady hahafaty ahy sady nitora-bato ahy.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Mandifotra ny lohako ny rano, ka dia hoy izaho: Maty aho ity!
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Jehovah ô, niantso ny anaranao tany an-davaka lalina indrindra aho.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Ny feoko dia efa renao, aza tampenana ny sofinao, raha mitaraina mitady izay mba hiainana kely aho.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Nanakaiky Hianao tamin'ny andro niantsoako Anao, ka dia hoy Hianao: Aza matahotra.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Tompo ô, Hianao nandahatra ny adiko izay nikasika ny aiko, eny, nanavotra ny aiko Hianao.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Jehovah ô, hitanao ny fitsarana miangatra natao tamiko, ka mba tsarao ny adiko.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Hitanao ny famalian-dratsy rehetra ataon'ireo, dia ny saina rehetra entiny mamely ahy
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Jehovah ô, efa renao ny latsa ataony, dia ny saina rehetra entiny mamely ahy,
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Dia ny molotr'izay mitsangana hanohitra ahy sy ny saina ataony mandritra ny andro hamelezana ahy.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Jereo ny fipetrany sy ny fitsangany, fa ataony an-kira aho.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Hovalianao araka ny asan'ny tànany izy, Jehovah ô.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Eny, hohamaizininao ny fony, hihatra aminy ny ozonao.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
Henjehinao amin'ny fahatezerana izy ka haringanao tsy ho etỳ ambanin'ny lanitr'i Jehovah.