Job 41

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin'ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Tsy mbola hangina Aho ny amin'ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran'ny endriny.
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin'ny nifiny roa sosona?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Iza no mahasokatra ny varavaran'ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Reharehany ny faharaoraon'ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin'ny tombo-kase ireo;
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Mikirindro ireo, ka tsy azon'ny rivotra idirana eo anelanelany.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason'ny maraina.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Lelafo no mivoaka avy amin'ny vavany; Kilalaon'afo no mipariaka avy aminy.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Ny vavorony dia ivoahan'ny setroka, tahaka ny avy amin'ny vilany mangotraka, na amin'ny fahandroana.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin'ny vavany.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Ny vozony no itoeran'ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Mivalombalona ny hotraka amin'ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Raha misy mamely azy amin'ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin'ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton'antsamotady.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin'ny fotaka izy.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon'ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
Tsy misy tahaka azy eny ambonin'ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan'ny bibi-dia rehetra izy
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.