Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?