Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Kanefa, masìna ianao, ry Joba; mihainoa ny alahatro, ary mandrenesa ny teniko rehetra.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Indro, fa efa niloa-bava aho, Miteny ato am-bavako ny lelako.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Ny hitsim-poko no hiseho amin'ny teniko; Ary ny fahalalan'ny molotro no holazaina tsy hasiana fitaka.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Ny Fanahin'Andriamanitra no efa nanao ahy, ary ny fofonain'ny Tsitoha no mamelona ahy.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Raha hainao, valio ary aho, miomàna ianao, ka miatreha tsara.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Indro, izaho koa mba an'Andriamanitra: tahaka anao ihany; Eny, izaho koa mba nosombinana avy tamin'ny tanimanga.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Indro, ny fampahatahorako tsy dia hampahatahotra anao, ary ny vesatra avy amiko tsy dia hitambesatra aminao.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Efa nilaza teo anatrehako mihitsy ianao, ary efa reko ihany ny feon'ny teninao hoe:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Madio tsy manam-pahadisoana aho, ary tsy manan-tsiny aman-keloka;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
He! mitady izay handrafiany ahy Andriamanitra, ary ataony fahavalony aho;
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Mampiditra ny tongotro eo amin'ny boloky hazo Izy ary mitsikilo ny diako rehetra.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
He! izany no tsy mahamarina anao, hoy izaho; Fa Andriamanitra dia lehibe loatra ka tsy leon'ny zanak'olombelona.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Koa nahoana no manome tsiny Azy ianao noho ny tsy nampisehoany izay antony amin'ny ataony?
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Kanefa misy fanao iray itenenan'Andriamanitra, eny, fanao roa aza, nefa tsy tandreman'ny olona izany,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Dia ny nofy sy ny tsindrimandry amin'ny alina, raha sondrian-tory ny olona ka renoka eo am-pandriana,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Dia manokatra ny sofin'ny olona Izy ka manisy tombo-kase ny fananarany azy,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
Mba hampiala ny olona amin'ny fanaony, sy hampifady azy ny fireharehana.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Miaro ny fanahiny tsy ho any an-davaka Izy, ary ny ainy mba tsy ho voan'ny fiadiana.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Anarina amin'ny fanaintainana eo ampandriany koa izy sy amin'ny fikotrankotran'ny taolany lalandava;
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Ary ny ainy marikorikon-kanina, eny, na dia ny hanim-py aza tsy tian'ny fanahiny.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
Mihena ny nofony ka tsy hita, ary mitranitrany ny taolany izay tsy hita teo;
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Dia manakaiky ny lavaka ny fanahiny, ary ny ainy manatona ny mpaka aina.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Raha misy Anjely ho Mpanalalana ho azy, iray amin'ny arivo, hanoro izay tokony halehan'ny olona,
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Ary hamindra fo aminy ka nanao hoe: Vonjeo izy mba tsy hidina any an-davaka, fa efa nahita avotra Aho,
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Dia ho tsara noho ny an'ny tanora ny nofony, hody ho toy ny tamin'ny andro nahatanorany izy;
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Hivavaka amin'Andriamanitra izy ka hankasitrahany ary hahita ny havany amin'ny hafaliana, fa hampodiny amin'ny zanak'olombelona ny fahamarinany.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Dia hihira izy hilaza amin'ny olona hoe: Efa nanota aho, fa nanao ny rariny ho heloka, kanefa tsy novaliana araka ny nataoko;
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Fa navotany ny fanahiko mba tsy hivarina any an-davaka, ary mifaly ny aiko amin'ny fahitana ny mazava.
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Indro, izany rehetra izany no ataon'Andriamanitra indroa amin'ny olona, eny, intelo aza,
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Mba hamerina ny fanahiny tsy ho any an-davaka, mba hihazavany amin'ny fahazavan'aina.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Tandremo, ry Joba, ka mihainoa ahy; Mangina kely aloha ianao, fa izaho mbola hiteny.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Raha manan-kavaly ianao, dia mamalia ahy ihany; Mitenena, fa ta-hanamarina anao aho;
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Fa raha tsy manan-kavaly ianao, dia mihainoa ahy kosa; Mangina tsara, fa hampianariko fahendrena ianao.