Job 3

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
Il prit la parole et dit:
nanao hoe:
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin'ny andron'ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin'ny isan'ny volana;
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Aoka ho maizina ny kintan'ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason'ny maraina izy,
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Satria tsy nanidy ny varavaran'ny kibon'ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin'ny masoko.
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Teo amin'ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin'ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
Na teo amin'ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Any no itsaharan'ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon'ny mpampiasa izy.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin'ny tompony.
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an'izay latsaka amin'ny fangidiana?
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Dia olona izay mandeha ao amin'ny maizina sady voafefin'Andriamanitra manodidina.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.