Job 29

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Enga anie ka ho tahaka ny tamin'ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin'ny andro niarovan'Andriamanitra ahy!
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Fony mbola nazava teo ambonin'ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin'ny maizina;
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin'ny laiko ny fisakaizan'Andriamanitra;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
Fony mbola nanasa ny tongotro tamin'ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Raha niainga niakatra ho eo amin'ny vavahadin'ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo ankalalahana,
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin'ny lanilaniny.
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
Ny fisaoran'izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon'ny mpitondratena nampifaliko.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
Efa maso ho an'ny jamba aho ary tongotra ho an'ny mandringa.
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
Efa ray ho an'ny malahelo aho, ary ny adin'ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
Namaky ny nifin'ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Dia hoy izaho: Eo amin'ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Ny fakako ho azon'ny rano, ary ny ando hitoetra amin'ny sampako mandritra ny alina.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin'ny fanolorako saina izy.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan'ny teniko izy.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan'ny tavako ireo.
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin'ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.