Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin'ny rivotra avy any atsinanana va,
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Ary hamaly amin'ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Eny, foananao ny fahatahorana an'Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany;
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan'ny fetsy ianao.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Ny vavanao ihany no manameloka anao, fa tsy izaho; Ary ny molotrao ihany no mamely anao.
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Hianao va no voalohany izay nateraka ho olombelona? Na naloaky ny kibo talohan'ny tendrombohitra va ianao?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Isan'ny mpihevitra teo amin'Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Ny anti-panahy sy ny fotsy volo dia misy ato aminay, eny, olona ela niainana noho ny rainao aza.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin'Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin'ny fahalemem-panahy?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Nahoana no dia entin'ny fonao ianao? Ary nahoana no mipipy foana ny masonao,
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Ka miefonefona amin'Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Inona ny zanak'olombelona no mba hadio izy? Ary izay tera-behivavy no mba ho marina?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony;
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Hanambara aminao aho, ka mihainoa ahy fa izay efa hitako no holazaiko,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
Dia zavatra notorin'ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin'ny razany;
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Ny ratsy fanahy mijalijaly amin'ny androny rehetra, dia amin'ny taona rehetra voatendry ho an'ny lozabe.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Feo mampitahotra no ren'ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Tsy manantena ho afaka amin'ny maizina izy; Andrasan'ny sabatra izy.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin'ny ady,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an'Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha.
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Mimaona amin'ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin'ny foitran'ampingany matevina,
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany;
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Ary monina ao an-tanana rava izy, dia ao an-trano tokony tsy hitoeran'olona, izay efa voatendry ho korontam-bato.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Tsy hanan-karena izy, sady tsy haharitra ny heriny, ka tsy ho vokatra ambonin'ny tany ny fananany.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Tsy ho afaka amin'ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon'ny lelafo; ho levon'ny fofonain'Andriamanitra izy.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Raha mbola tsy tonga aza ny androny, dia manjo azy izany, ary tsy ho maitso ny sampany.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Fa tsy ho vanona ny ankohonan'ny mpihatsaravelatsihy, ary ho lanin'ny afo ny tranon'ny mpitoroka.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana, ary ny kibony mamorom-pitaka.