Song of Solomon 1

Cantique des cantiques, de Salomon.
زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.