Psalms 109

Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
خدایا، نام تو را ستایش می‌کنم، خاموش مباش.
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
زیرا مردم شریر و دروغگو زبان به بدگویی من گشوده‌اند و دربارهٔ من دروغ می‌گویند.
Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
سخنان نفرت‌انگیز می‌گویند و بدون سبب با من می‌جنگند.
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
من آنها را دوست دارم و برایشان دعا می‌کنم امّا آنها با من مخالفت می‌کنند.
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
جواب خوبی‌های مرا با بدی می‌دهند و در عوض محبّت، دشمنی می‌کنند.
Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
حاکم ظالمی را بر او بگمار و یکی از دشمنانش را تا علیه او شهادت بدهد.
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
در دادگاه محکوم شود و دعایش هم گناه محسوب گردد!
Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
عمرش کوتاه شود و دیگری جا و مقامش را بگیرد!
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
فرزندانش یتیم شوند و زنش بیوه گردد!
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
اطفالش آواره شوند و به گدایی بیفتند، از ویرانه‌ای که زندگی می‌کنند رانده گردند!
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
طلبکارانش مال و دارایی‌اش را غصب کنند و بیگانگان حاصل زحمتش را به تاراج ببرند.
Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
کسی بر او رحم نکند و هیچ‌کس یتیمانی را که او از خود به جا می‌گذارد، مورد لطف و توجّه قرار ندهد.
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
نسل او قطع، و نامش از صفحهٔ روزگار محو گردد!
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
خداوند شرارت ‌نیاکانش را فراموش نکند و گناهان مادرش را نیامرزد!
Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
کارهای بد او همیشه مدّ نظر خداوند باشد، امّا خاطرهٔ او از روی زمین محو شود!
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
زیرا او هرگز به کسی رحم نکرد، بلکه به فقیران و محتاجان و بی‌کسان، آزار رسانید و آنان را کشت.
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
او دوست داشت که دیگران را لعنت کند، اکنون خودش را لعنت کن. نمی‌خواست به کسی برکت برساند، پس هیچ‌کس او را برکت نرساند.
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
لعنت را مثل لباس به تن می‌کرد، پس اکنون لعنت مانند آب در بدنش و مثل روغن در استخوانهایش نفوذ کند.
Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
اینک لعنت مانند لباسی که می‌پوشید و مانند کمربندی که به کمر می‌بست، او را بپوشاند.
Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
خداوند دشمنانم و کسانی را که از من بدگویی می‌کنند، چنین جزا بدهد.
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
امّا ای خدا و ای خداوند من، به‌خاطر نام خود به من کمک کن و به‌خاطر محبّت پایدارت مرا نجات بده.
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
من مسکین و نیازمندم، درد و غم تا اعماق قلبم رخنه کرده است.
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
مانند سایهٔ غروب در حال فنا هستم و مانند ملخی رانده شده‌ام.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
از بس روزه گرفته‌ام، قوّتی در زانوهایم نمانده و فقط پوست و استخوان شده‌ام.
Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
پیش دشمنانم رسوا و مسخره شده‌ام و وقتی مرا می‌بینند، سر خود را می‌جنبانند.
Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
ای خداوند و خدای من، مرا کمک کن و به‌خاطر محبّت پایدارت، مرا نجات بده
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
تا دشمنانم بدانند که تو ای خداوند، نجات‌دهندهٔ من هستی.
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
آنها مرا لعنت می‌کنند، امّا تو مرا برکت بده، تا بدخواهانم شرمنده شوند و این بنده‌ات شادمان گردد.
Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
دشمنانم را رسوا گردان و آنها را با شرم و خجالت بپوشان!
Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
با زبان خود از خداوند بسیار تشکّر خواهم نمود و در حضور همهٔ مردم، او را ستایش خواهم كرد.
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
زیرا از مردم مسکین و فقیر حمایت می‌نماید و از دست کسانی‌که آنان را محکوم به مرگ می‌کنند، رهایی می‌بخشد.