Psalms 103

De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
ای جان من خداوند را ستایش کن! ای تمام وجود من، نام مقدّس او را سپاس بخوان.
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
ای جان من، خداوند را ستایش کن! و احسانهای او را فراموش نکن.
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
او تمام گناهان مرا می‌بخشد و همهٔ مرضهایم را شفا می‌دهد.
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
مرا از دست مرگ می‌رهاند و با مهر و محبّت پایدار خود، مرا برکت می‌دهد.
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
مرا از نعمات خود بهره‌مند می‌کند، تا مانند عقاب، جوان و قوی بمانم.
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
خداوند، عدالت را برای مظلومان بجا می‌آورد و از حق ایشان دفاع می‌کند.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
او ارادهٔ خود را به موسی آشکار ساخت و قوم اسرائیل، معجزات او را دیدند.
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
خداوند، رحیم و مهربان است. دیرغضب و بسیار رئوف.
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
کینه به دل نمی‌گیرد و خشم او دیر نمی‌پاید.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
ما را بر حسب گناهانمان مجازات نمی‌کند و طبق خطاهایمان ما را تنبیه نمی‌نماید.
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
زیرا به اندازه‌ای که آسمان از زمین بلندتر است، به همان‌‌قدر محبّت پایدار خداوند بر آنانی که او را گرامی می‌دارند، عظیم است.
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
به اندازه‌ای که مشرق از مغرب دور است، به همان‌‌قدر گناهان ما را از ما دور می‌سازد.
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
همان‌‌قدر که پدر با فرزندان خود مهربان است، همان‌طور نیز خداوند با کسانی‌که او را گرامی می‌دارند، مهربان است.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
زیرا می‌‌داند که ما چگونه سرشته شده‌ایم و به یاد می‌آورد که ما از خاک هستیم!
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
عمر آدمی همچون علف صحراست. مانند گل وحشی می‌شکفد.
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
وقتی باد بر آن بوزد، از بین می‌رود و اثری از آن برجای نمی‌ماند.
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
امّا برای آنانی که خداوند را گرامی می‌دارند و پیمان خود را با او حفظ می‌کنند و اوامر او را بجا می‌آورند، محبّت او همیشه پایدار است و لطف او بر تمام نسلهای ایشان.
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
امّا برای آنانی که خداوند را گرامی می‌دارند و پیمان خود را با او حفظ می‌کنند و اوامر او را بجا می‌آورند، محبّت او همیشه پایدار است و لطف او بر تمام نسلهای ایشان.
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
خداوند تخت خود را در آسمانها برقرار کرده و از آنجا بر همهٔ عالم حکمرانی می‌کند.
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
ای فرشتگان نیرومند که فرمانبردار او هستید و اوامر او را بجا می‌آورید، او را ستایش کنید!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
ای لشکریان آسمانی، ای خدمتگزارانی که ارادهٔ خداوند را انجام می‌دهید، او را ستایش کنید!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!
ای همهٔ مخلوقات خداوند، او را در سراسر قلمرو او بستایید. ای جان من خداوند را ستایش کن!