Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.