Proverbs 24

Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
بر اشخاص شریر حسادت نورز و آرزوی دوستی با آنها را نداشته باش،
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
زیرا تمام فکر آنها این است که به مردم ظلم کنند، و هرگاه که دهان باز می‌کنند، دربارهٔ شرارت گفت‌وگو می‌کنند.
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
خانه بر اساس حکمت و عقل آباد می‌گردد و
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
با دانایی اتاقهای آن از اسباب نفیس و گران‌قیمت پُر می‌شوند.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
شخص دانا و فهمیده، از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود می‌افزاید.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
پیروزی در جنگ بستگی به تدبیر خوب و مشورت زیاد دارد.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
شخص احمق نمی‌تواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
کسی‌که دایم نقشه‌های پلید در سر می‌پروراند، دردسرآفرین خوانده خواهد شد.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
نقشه‌های آدم احمق، گناه‌آلودند و کسی‌که دیگران را مسخره می‌کند، مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
اگر نتوانی سختی‌های زندگی را تحمّل کنی، شخص ضعیفی هستی.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
از نجات دادن کسی‌که به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
نگو که از ماجرا بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو را در دست دارد و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه‌چیز باخبر بوده‌ای. او هرکسی را مطابق کارهایش جزا می‌دهد.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
زیرا شخص درستکار حتّی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برمی‌خیزد، ولی اشخاص بدکار، گرفتار بلا شده سرنگون می‌گردند.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
وقتی دشمنانت دچار مصیبت می‌شوند، خوشحال نشو و هنگامی‌که می‌افتند خوشی نکن،
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
زیرا خداوند، این کار تو را می‌بیند و نمی‌پسندد و آنگاه از مجازات آنها دست برمی‌دارد.
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
به‌خاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آنها حسادت نورز،
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
زیرا شخص بدکار، آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش می‌شود.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی‌که علیه آنها شورش می‌‌کنند، همدست نشو.
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
زیرا نابودی آنها ناگهانی است و کسی نمی‌داند که خداوند و پادشاه چه بلایی بر سر آنها می‌آورند.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
مردان حکیم این سخنان را نیز گفته‌اند: قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
هرکسی که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار می‌گیرد.
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
امّا شخصی که گناهکار را محکوم کند، کامیابی و خوشی نصیبش می‌شود.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
پاسخ صادقانه نشانهٔ دوستی حقیقی می‌باشد.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
اول کسب و کار خود سر و سامان بده، آنگاه خانه و خانواده تشکیل بده.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
برضد همسایه‌ات شهادت دروغ مده و سخنان غلط درباره‌اش بر زبان نیاور.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
نگو: «همان بلایی را که بر سر من آورده، بر سر خودش می‌آورم.»
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
از کنار مزرعهٔ آدم تنبل و تاکستان شخص نادان گذشتم.
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
در همه‌جا خار روییده بود. علفهای هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
کسی‌که دست بر روی دست می‌گذارد و پیوسته می‌خوابد،
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش می‌آید.