Job 41

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»