Job 31

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
چون می‌دانم که خدای قادر مطلق چه بلایی بر سر چنین افرادی می‌آورد.
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت نازل می‌کند.
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
او هر کاری که می‌کنم و هر قدمی که برمی‌دارم، می‌بیند.
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
من هرگز به راه غلط نرفته‌ام و کسی را فریب نداده‌ام.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
می‌خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بی‌گناهی من ثابت شود.
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
آن وقت چیزی را که کاشته‌ام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود. دیگران با او همبستر شوند.
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می‌باشد
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
چطور می‌توانم با خدا روبه‌رو شوم و وقتی‌که از من بازخواست کند، چه جوابی می‌توانم به او بدهم.
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
نان خود را به تنهایی نخورده‌ام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوه‌زنان بوده‌ام.
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
اگر به‌خاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشته‌ام
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته‌ام.
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیده‌ام.
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را می‌کردم، مستوجب مجازات می‌بودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر می‌شدم.
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکرده‌ام.
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
آنهایی که برای من کار می‌کنند هرگز گرسنه نبوده‌اند.
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می‌خورم که حقیقت را می‌گویم. بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید، و اتّهاماتی را که علیه من وارد کرده‌اند، نشان بدهد.
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
همهٔ کارهایی را که کرده‌ام، برای او بیان می‌کنم و با سرفرازی در حضور او می‌ایستم.
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
اگر زمینی را که در آن کشت می‌کنم از مالک اصلی‌اش بزور گرفته باشم،
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
در آن زمین به عوض گندم، خار و به جای جو، علف هرزه بروید. سخنان ایّوب پایان گرفت.