Job 30

Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
امّا اکنون آنهایی که از من جوانتر هستند، و من عار داشتم که پدرانشان با سگهای من از گلّه‌ام نگهبانی نمایند، مسخره‌ام می‌کنند.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
آنها یک عدّه اشخاص تنبل بودند که کاری از دستشان ساخته نبود.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
آن‌قدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان می‌رفتند و ریشه و برگ گیاه می‌خوردند.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
آن‌قدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان می‌رفتند و ریشه و برگ گیاه می‌خوردند.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
از اجتماع رانده شده بودند و مردم با آنها مانند دزدان رفتار می‌کردند.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
در غارها و حفره‌ها زندگی می‌کردند و در بین صخره‌ها پناه می‌بردند.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
مثل حیوان زوزه می‌کشیدند و در زیر بوته‌ها با هم جمع می‌شدند.
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
گروهی بیکاره و بی‌نام و نشان هستند که از اجتماع طرد شده‌اند.
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
اکنون آنها می‌آیند و به من می‌خندند و مرا بازیچهٔ دست خود ساخته‌اند.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
آنها با نفرت با من رفتار می‌کنند و فکر می‌کنند برای من خیلی خوب هستند، آنها حتّی به صورتم آب دهان می‌اندازند.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آنها به مخالفت من برخاسته‌اند.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
فتنه‌گران از هر سو به من حمله می‌کنند و اسباب هلاکت مرا مهیّا کرده‌اند.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
راه مرا می‌بندند و به من آزار می‌رسانند و کسی نیست که آنها را باز دارد.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
ناگهان از هر طرف بر من هجوم می‌آورند و بر سر من می‌ریزند.
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزّت و آبرویم بر باد رفته، و سعادتم مانند ابر از بین رفته است.
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
اکنون جانم به لب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
شبها استخوانهایم درد می‌کنند و لحظه‌ای آرام و قرار ندارم.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
خداوند یقهٔ مرا می‌گیرد و لباسم را دور من می‌پیچاند
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
خدا مرا در گل ولای افکنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
پیش تو ای خدا، زاری و فریاد می‌کنم، امّا تو به من جواب نمی‌دهی. در حضورت می‌ایستم، ولی تو به من توجّه نمی‌نمایی.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
تو بر من رحم نمی‌کنی و با قدرت بر من جفا می‌‌کنی.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
مرا در میان تندباد می‌اندازی و در مسیر توفان قرار می‌دهی.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
می‌دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همهٔ موجودات تعیین کرده‌ای، می‌سپاری.
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
چرا به کسی‌که از پا افتاده و برای کمک التماس می‌نماید، حمله می‌‌کنی؟
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
آیا من برای کسانی‌که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا به‌خاطر مردم مسکین و نیازمند، غصّه نخوردم؟
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
امّا به عوض خوبی، بدی دیدم و به عوض نور، تاریکی نصیبم شد.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده‌ام.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
ماتم‌کنان در عالم تاریکی، سرگردان هستم. در میان جماعت می‌ایستم و برای کمک فریاد می‌زنم.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
همنشین من شغال و شترمرغ دوست من شده است.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
پوست بدنم سیاه شده، به زمین می‌ریزد و استخوانهایم از شدّت تب می‌سوزند.
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده و از نی من، نوای ناله و صدای گریه می‌آید.