Job 22

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
الیفاز: آیا انسان فانی می‌تواند فایده‌ای به خدا برساند؟ حتّی عاقلترین انسان، نمی‌تواند برای او مفید باشد.
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
الیفاز: آیا انسان فانی می‌تواند فایده‌ای به خدا برساند؟ حتّی عاقلترین انسان، نمی‌تواند برای او مفید باشد.
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
هرقدر که صالح و درستکار باشی، باز هم برای خدا مفید نیستی و بی‌عیب بودن تو برای او سودی ندارد.
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
او تو را به‌خاطر تقوی و خداترسی تو، مجازات نمی‌کند.
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
گناهان تو بی‌شمار و شرارت تو بسیار زیاد است،
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
زیرا لباسهای دوستانت را که به تو بدهکار بودند، گرو گرفتی و آنها را برهنه گذاشتی.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
به تشنگانِ خسته آب ندادی و نان را از گرسنگان دریغ کردی.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
با استفاده از قدرت و مقامت صاحب زمین شدی.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
تو نه تنها به بیوه زنان کمک نکردی، بلکه مال یتیمان را هم خوردی و به آنها رحم ننمودی.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
بنابراین در دامهای وحشت گرفتار شده‌ای و بلای ناگهانی بر سرت آمده است.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
در ظلمت و ترس به سر می‌بری و بزودی سیلاب فنا تو را در خود فرو می‌برد.
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
خدا بالاتر از آسمانهاست. ستارگان را بنگر که چقدر دور و بلند هستند.
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
با این‌همه تو می‌گویی که خدا چطور می‌تواند، از پس ابرهای تیره و غلیظ شاهد کارهای من باشد و مرا داوری کند.
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
ابرهای ضخیم او را احاطه کرده است و از بالای گنبد آسمان که بر آن می‌خرامد، نمی‌تواند مرا ببیند.
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
آیا می‌خواهی راهی را دنبال کنی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی می‌کردند؟
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
آنها به مرگ نابه‌هنگام گرفتار شدند و اساس و بنیادشان را سیلاب فنا ویران کرد.
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
زیرا آنها به قادر مطلق گفتند: «با ما کاری نداشته باش. تو نمی‌توانی به ما کمک کنی.»
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
درحالی‌که خدا خانه‌هایشان را از هرگونه نعمت پر کرده بود. به همین جهت، من خود را از راه ایشان دور می‌کنم.
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
وقتی شریران هلاک می‌شوند، اشخاص صالح و بی‌گناه شادی می‌کنند و می‌خندند
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
و می‌گویند: «بدخواهان ما از بین رفتند و دارایی و مالشان در آتش سوخت.»
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
پس ای ایّوب، با خدا آشتی کن و از دشمنی با او دست بردار؛ تا از برکات او برخوردار شوی.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
تعالیم او را بپذیر و کلام او را در دلت حفظ کن.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
اگر به سوی خدا بازگردی و بدی و شرارت را در خانه‌ات راه ندهی، آنگاه زندگی گذشته‌ات به تو بازمی‌گردد.
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
طلایت را دور بینداز، طلای نابت را در بستر خشک رودخانه بینداز.
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
آن وقت خود خداوند طلای خالص و نقرهٔ تو خواهد بود.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
آنگاه پیوسته به او اعتماد خواهی نمود و از وجود او لذّت خواهی برد.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
وقتی به حضور او دعا کنی، دعایت را می‌پذیرد و می‌توانی نذرهایت را بجا آوری.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
هر تصمیمی که بگیری، در انجام آن موفّق می‌شوی و راههایت همیشه روشن می‌باشند.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
خدا مردمان حلیم و فروتن را سرفراز و اشخاص متکبّر را خوار و ذلیل می‌سازد.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
پس اگر درستکار بمانی و گناه نکنی، او تو را نجات خواهد داد.