Job 19

Job prit la parole et dit:
تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
بارها به من اهانت کرده‌اید و از رفتار خود با من خجالت نمی‌کشید.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
اگر من گناهی کرده باشم، ضرر آن به خودم می‌رسد و به شما آسیبی نمی‌رساند.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
شما خود را بهتر و برتر از من می‌دانید و مصیبتهای مرا نتیجهٔ گناه من می‌پندارید.
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
درحالی‌که خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
حتّی وقتی از ظلمی که به من شده است، فریاد می‌زنم و کمک می‌طلبم، کسی به داد من نمی‌رسد.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
خدا راه مرا بسته و آن را تاریک کرده است و امید رهایی از این وضع برای من نیست.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
او عزّت و اعتبار مرا از بین برد و هرچه که داشتم از من گرفته.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
از هر طرف مرا خُرد نموده و نهال آرزوهای مرا از ریشه کنده است.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
آتش غضب خود را بر من افروخته و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
لشکر خود را می‌فرستد تا چادر مرا محاصره کنند.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
او خانواده‌ام را از من جدا کرد و آشنایانم را با من بیگانه ساخت.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
خویشاوندان و دوستانِ نزدیک من، فراموشم کرده‌اند
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
و مهمان خانه‌ام مرا از یاد برده است. کنیزان خانه‌ام مرا نمی‌شناسند و برای آنها بیگانه شده‌ام.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
خدمتکار خود را با زاری و التماس صدا می‌کنم، امّا او جوابم را نمی‌دهد.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
حتّی بچّه‌ها با حقارت به من می‌نگرند و مسخره‌ام می‌کنند.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
دوستان صمیمی‌ام از من نفرت دارند و کسانی را که دوست می‌داشتم، از من روی‌گردان شده‌اند.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
از من فقط پوست و استخوان باقیمانده است و به سختی از مرگ گریخته‌ام.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
شما دوستان من هستید، بر من رحم کنید، زیرا دست خدا مرا به این روز انداخته است.
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
چرا شما هم مانند خدا مرا عذاب می‌دهید؟ چرا مرا به حال خودم نمی‌گذارید؟
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
ای کاش سخنان مرا کسی به یاد می‌آورد و در کتابی می‌نوشت
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
و یا با قلم آهنین آنها را بر سنگی حک می‌کرد، تا برای همیشه باقی بمانند.
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
امّا می‌دانم که نجات‌دهندهٔ من در آسمان است و روزی برای دفاع من به زمین خواهد آمد.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
یقین دارم که حتّی پس از آن که گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می‌بینم.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب دهیم؟» از حال رفتم. شما می‌خواستید با بهانه‌ای مرا متّهم سازید.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شماست.