Job 16

Job prit la parole et dit:
من این سخنان را بسیار شنیده‌ام. تسلّی شما مرا زیادتر عذاب می‌دهد.
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
من این سخنان را بسیار شنیده‌ام. تسلّی شما مرا زیادتر عذاب می‌دهد.
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
تا به کی به این حرفهای بیهوده ادامه می‌دهید؟ آیا شما باید همیشه حرف آخر را بزنید؟
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
اگر من هم به جای شما بودم می‌توانستم چنین سخنانی بگویم و به عنوان اعتراض سر خود را تکان بدهم.
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
امّا من شما را نصیحت می‌کردم و با سخنان گرم، شما را تسلّی می‌دادم.
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
هرچه بگویم، از درد و رنج من کاسته نمی‌شود و اگر هم ساکت بمانم، دردم دوا نخواهد شد.
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
زیرا تو ای خدا، مرا از زندگی خسته کرده‌ای و خانواده‌ام را از بین برده‌ای.
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
تو عرصه را بر من تنگ کردی و دشمن من شدی. من لاغر و استخوانی شده‌ام و مردم این را نتیجهٔ گناهان من می‌دانند.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
تو با خشم خود، گوشت بدنم را پاره کرده‌ای، با دیدهٔ نفرت به من نگاه می‌کنی و مرا دشمن خود می‌پنداری.
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
مردم مرا مسخره می‌کنند و به دور من جمع شده به روی من سیلی می‌زنند.
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
خدا مرا به دست مردم ظالم و شریر سپرده است.
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
من زندگی آرام و آسوده‌ای داشتم، امّا او گلوی مرا گرفت و مرا تکه‌تکه کرد. حالا هم مرا هدف خود قرار داده،
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
تیرهای خود را از هر سو به سوی من پرتاب می‌کند، مرا زخمی می‌کند و رحمی نشان نمی‌دهد.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
او مانند یک جنگجو حمله می‌کند و پی‌در‌پی مرا زخمی می‌کند.
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
لباس سوگواری پوشیده و در خاک ذلّت نشسته‌ام.
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
از بس گریه کرده‌ام، چشمانم سرخ شده و دیدگانم را تاریکی فراگرفته است.
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
امّا من شخص شریری نیستم و دعای من از صمیم قلب است.
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
ای زمین، خون مرا مپوشان و مگذار فریاد عدالت‌خواهی من خاموش گردد.
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
شاهد من در آسمان است و برای من شفاعت می‌کند.
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
دوستان من مسخره‌ام می‌کنند، امّا من سیل اشک را در حضور خدا جاری می‌سازم
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
و پیش او التماس می‌کنم که به عنوان یک دوست به من گوش بدهد و حرفهای مرا بشنود.
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
زیرا بزودی می‌میرم و به جایی می‌روم که از آنجا امید بازگشت نیست.