Job 11

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
آیا کسی به این سخنان پوچ و بیهوده جواب نمی‌دهد؟ آیا گزافه‌گویی، حق را به تو می‌دهد؟
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
آیا کسی به این سخنان پوچ و بیهوده جواب نمی‌دهد؟ آیا گزافه‌گویی، حق را به تو می‌دهد؟
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
آیا با یاوه‌گویی می‌توانی دیگران را ساکت گردانی؟ آیا می‌خواهی وقتی‌که دیگران را مسخره می‌‌کنی، آنها ساکت بمانند؟
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
تو ادّعا می‌‌کنی که سخنانت حقیقت دارند و در حضور خدا پاک هستی.
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
امّا ای کاش خدا لب به سخن بگشاید و جواب تو را بدهد
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
و اسرار حکمت خود را برایت بیان کند، زیرا حکمت خدا جنبه‌های زیادی دارد که دانستن آنها برای انسان خیلی مشکل است. بدان که خدا تو را کمتر از آن چه که سزاوار هستی، جزا داده است.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
کسی نمی‌تواند حد و اندازهٔ عظمت و قدرت خدای قادر مطلق را درک کند.
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
آسمان، خدا را محدود نمی‌کند، امّا فراتر از دسترس تو می‌باشد. خدا دنیای مردگان را می‌شناسد امّا تو نه.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
عظمت خدا وسیع‌تر از زمین و عمیقتر از دریاست
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
اگر خدا تو را بگیرد و محاکمه کند، چه کسی می‌تواند مانع او شود؟
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
زیرا کارهای هیچ‌کسی از او پوشیده نیست و می‌داند چه کسی گناهکار کیست.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
شخص احمق وقتی حکیم می‌شود که الاغ وحشی انسانی بزاید.
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
اکنون اگر با قلب صاف و پاک، دست دعا به سوی خدا بلند کنی،
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
از بدی و گناه بپرهیزی و شرارت را به خانه‌ات راه ندهی،
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
آن وقت می‌توانی با سربلندی و با اطمینان کامل و بدون ترس، با دنیا روبه‌رو شوی.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
همهٔ مصیبتها را فراموش می‌‌کنی و آنها همچون آبِ رفته به‌خاطر نمی‌آیند.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
زندگی‌ات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن می‌شود.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
با امید و اطمینان خاطر زندگی می‌‌کنی و در راحت و آسایش به سر می‌بری.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
از دشمنانت نخواهی ترسید؛ مردم بسیاری از تو کمک خواهند خواست.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
امّا چشمان بدکاران کور و راه گریز از هر سو به رویشان بسته می‌شود و تنها امیدشان مرگ می‌باشد.