Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?