Job 31

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Ĉu ne malfeliĉon al malpiulo, Kaj forpuŝon de malbonagantoj?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Ĉu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas ĉiujn miajn paŝojn?
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Ĉu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkiĝos pri mia senkulpeco.
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Se mia paŝo forkliniĝis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluiĝis makulo:
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Se mia koro forlogiĝis al virino, Kaj mi kaŝe atendis ĉe la pordo de mia amiko:
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj kliniĝu super ŝi.
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Ĉar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni juĝistoj.
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
Ĉu mi malŝatis la rajton de mia servisto aŭ de mia servistino, Kiam ili havis juĝan aferon kun mi?
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
Tiam kion mi farus, kiam Dio leviĝus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaŭ lin.
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
Ĉu mian panpecon mi manĝis sola? Ĉu ne manĝis de ĝi ankaŭ orfo?
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
Ĉar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Se mi levis mian manon kontraŭ orfon, Ĉar mi vidis en la pordego helpon al mi,
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
En tia okazo mia ŝultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompiĝu de kano.
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Ĉu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
Ĉu mi ĝojis, ke mia riĉeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
Ankaŭ tio estus krimo juĝinda, Ĉar mi forneus per tio Dion en la alto.
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Ĉu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satiĝus de lia karno!
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Ĉu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kaŝi en mia brusto miajn pekojn?
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Ho, se iu aŭskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Mi raportus al li pri la nombro de miaj paŝoj; Mi alproksimiĝus al li kiel al princo.
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Se mia lando kriis kontraŭ mi, Kaj ĝiaj sulkoj ploris,
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
Tiam anstataŭ tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataŭ hordeo dornoj. Finiĝis la paroloj de Ijob.